Strategisch kan het voor een bedrijf goed uitpakken om internationaal te opereren. Om dit mogelijk te maken, dien je ervoor te zorgen dat je toenaderbaar bent via het internet. Net als in Nederland speelt de kwaliteit van je site een cruciale rol in het succes van de onderneming. De taal die veelal wordt gekozen voor sites van internationaal opererende bedrijven, is Engels. Hierbij dient er vooraf gekozen te worden tussen de Amerikaans-Engelse of Brits-Engelse schrijfstijl.
Wat is het verschil tussen de twee dialecten?
Engels wordt wereldwijd door zo’n 374 miljoen mensen actief gesproken en is daarmee de derde meest gesproken taal. Veelal wordt er vanuit gegaan dat Engels in alle landen op dezelfde manier wordt gesproken. Echter, Brits- en Amerikaans-Engels verschillen behoorlijk van elkaar en als ondernemer dien je daar rekening mee te houden. Doe je dit niet, dan word je minder serieus genomen en loop je daardoor klanten mis. Indien je van plan bent om je business uit te breiden naar de Amerikaanse markt, dan is het dus noodzakelijk dat je ervoor zorgt dat de teksten van je site hier perfect op aansluiten. Voordat je kunt beginnen met het schrijven van de teksten, is het van belang dat je op de hoogte bent van de verschillen tussen de twee dialecten.
Een andere uitspraak
Voor het schrijven van de teksten is dit wellicht wat minder van belang, maar tussen Amerikaans-Engels en Brits-Engels is een behoorlijk verschil in uitspraak waarneembaar. De verschillen zijn voornamelijk te horen aan hoe de klinkers en medeklinkers worden uitgesproken. Bij de uitspraak merk je dat de nadruk op een ander gedeelte van het woord ligt. Bovendien komt de Britse uitspraak netter over en wordt Amerikaans-Engels vaak als bot gezien. Dit is te vergelijken met het verschil tussen Nederlands en Vlaams. Ondanks dat veel woorden in Vlaanderen en Nederland hetzelfde zijn, herkent een Nederlander een Belg direct aan zijn uitspraak.
De woordenschat is anders
Een groot verschil tussen beide vormen van Engels is vooral merkbaar aan het woordgebruik. Voor exact dezelfde woorden gebruiken Amerikanen vaak andere varianten dan Britten. Een goed voorbeeld hiervan is holiday en vacation. Hier zijn geen specifieke regels voor en dat maakt het voor de gemiddelde Nederlander lastig om de juiste keuze te maken. Je dient dit, om bij een conversatie of bij het schrijven van tekst serieus genomen te worden, simpelweg uit je hoofd te leren.
Woorden worden anders gespeld
Indien je van plan bent om de teksten op je site Engels te maken, dien je rekening te houden met de spelling. Waar de Britten woorden eindigen met re, doen Amerikanen dit met er. Daarnaast zie je een soortgelijk fenomeen terug bij woorden als colour. De Amerikanen schrijven dit met or, terwijl de Britten hier our gebruiken. Hiernaast zijn er nog vele verschillen waar je bij het schrijven van een Amerikaans-Engelse tekst rekening mee dient te houden. Doe je dit niet, dan krijg je een half Britse en half Amerikaanse tekst en wordt je content door mensen uit beide landen niet serieus genomen.
Zet een schrijver in die de Amerikaanse schrijfstijl perfect beheerst
Voor het behalen van internationaal succes is het cruciaal om de juiste schrijfstijl te hanteren. Zoals bovenstaand beschreven, is er een behoorlijk verschil in taal waarneembaar tussen de twee varianten. Indien je een Amerikaans-Engelse tekst wilt voor je site, kun je er veelal het beste voor kiezen om deze te laten schrijven door iemand die daadwerkelijk in Amerika heeft gewoond. Mocht er niemand binnen je bedrijf zijn die de Amerikaanse taal dusdanig goed beheerst dat er geen verschil waarneembaar is, dan kun je hier het best een Engels vertaalbureau voor inschakelen met ervaring. Je bent er dan zeker van dat de teksten indruk zullen maken op de Amerikaanse, potentiële klanten.
Bij het schrijven van de teksten dient rekening gehouden te worden met de normen en waarden
Bij het schrijven van Amerikaans-Engelse teksten is het van belang dat er voldoende rekening wordt gehouden met de normen en waarden van de Amerikaanse doelgroep. Doe je dit niet, dan scoor je absoluut geen punten bij je doelgroep en is de kans groot dat een potentiële klant het product of de dienst afneemt bij een concurrent. De normen en waarden combineren met een gepaste schrijfstijl is een kunst op zich. Je dient haast in Amerika te wonen om dit foutloos te kunnen doen. Gelukkig zijn er diverse vertaalbureaus die je graag bij deze klus helpen. Het inschakelen van een vertaalbureau kost geld, maar op de lange termijn verdient dit zich meer dan terug. Wel is het zeer belangrijk dat je een samenwerking start met een betrouwbaar vertaalbureau.
Waar moet je op letten bij het kiezen van een vertaalbureau?
Om te voorkomen dat de teksten uiteindelijk alsnog niet aan de kwaliteitseisen voldoen, is het van belang dat je vooraf goed onderzoekt met wie je het best in zee kunt gaan. Zo is het onder andere verstandig om een partij in te schakelen die beschikt over de juiste ISO-certificaten. Naast de ISO 9001, die enkel gaat over het management, is het ISO-certificaat 17100 ook iets om op te letten. Hiermee toont een vertaalbureau namelijk aan dat het voldoende vakkundigheid in huis heeft om teksten op een hoogwaardige manier te vertalen. Bedrijven die over dit certificaat beschikken, vermelden dit doorgaans op hun website. Mocht dit niet op de site te vinden zijn, dan kun je hier eventueel ook per mail naar vragen. Indien het desbetreffende bedrijf dit certificaat niet heeft, betekent dit niet gelijk dat je het bedrijf van het lijstje moet schappen. Zo spelen de reviews bijvoorbeeld ook een rol in wat je kunt verwachten van een samenwerking. Zodra er ook veel slechte reviews te vinden zijn, kun je er beter voor kiezen om verder te zoeken en deze partij over te slaan.
Houd bij het schrijven van de teksten rekening met de SEO
De meeste bedrijven zijn er inmiddels van op de hoogte dat een website zonder goede online marketing niet veel oplevert. Met het oog op de kosten en de tijdsduur voordat je site succesvol wordt, is het verstandig om direct rekening te houden met de SEO. Laat een Amerikaans zoekwoordenonderzoek uitvoeren en ontdek waar de kansen liggen. Door hier direct op in te spelen, voorkom je dat de teksten later herschreven of verbeterd dienen te worden. Het enige nadeel hiervan is dat het vertaalbureau hier meer kosten voor in rekening brengt, of simpelweg niet in staat is om een gedegen zoekwoordenonderzoek uit te voeren. Mocht dit laatste aan de orde zijn, dan kun je hier eventueel een Nederlands marketing bureau voor inschakelen. Zij kunnen een lijstje opstellen met relevante en vooral ook kansrijke zoekwoorden. Naast het bepalen van de zoekwoorden kunnen zij ook iets voor je betekenen in het creëren van een marketing strategie.
Afbeelding: Image by AbsolutVision